==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས།
བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས།
རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་རྟོགས་པར་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པས་ནི་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་
ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་མཚན་མ་དེ་མི་མཐོང་བར་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མངོན་བར་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁྱེད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་ཕན་པ་མེད་པ། མི་བརྟེན་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སླུ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ལྡོག་པར་མི་བྱེད་པར་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་དཔེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པས་དེའི་ལན་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད

【汉语翻译】
第七，于一刹那间现证之时。
第七，于一刹那间现证之时。
非异熟果的一刹那间现证之相的解释。
现在要讲述心的唯一刹那的现证。即当薄伽梵菩提萨埵摩诃萨埵行于般若波罗蜜多时，有人请问：一个发心如何能圆满摄持六度？佛陀回答说：这是以接近于一刹那间现证圆满菩提的意义来阐述的。那一刹那间的现证菩提，也应了解为四种相。即以布施等任何无漏法，都是以一刹那间摄持一切无漏法的体性而言。因此说，即使是布施等每一项，
“以摄持一切无漏法之故，
能仁的一刹那，
此证悟应知晓。”
此偈表明，凡是被般若波罗蜜多所圆满摄持的布施等波罗蜜多，乃至八十随形好，都能圆满摄持，并且二取不执著，因此能于一刹那间现证圆满。由于一切白法都包含在内，安住于无漏法，因此不会有“以何物而布施”的想法，不会见到此相而行布施，这是以一切法无所缘的相，而成为唯一刹那间的现证。如果是这样，由于无相和无为等，将导致波罗蜜多等无法圆满。如果有人说：“你的布施如此无益，不依赖它又能做什么？”即使这样说是欺骗，也要以不执著的方式回向，并且不从布施等中完全退转。以他化自在天的比喻，说明了圆满一切波罗蜜多等清净之道的方面，以此回答了对方。同样，对于持戒等波罗蜜多，也应如经中所说的那样广说。

【英语翻译】
Seventh, the occasion of realizing in a single moment.
Seventh, the occasion of realizing in a single moment.
A detailed explanation of realizing in a single moment that is not a fully ripened result.
Now, the realization of a single moment of mind will be discussed. When the Bhagavan Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, someone asked, "How can a single generation of mind fully grasp the six perfections?" The Buddha replied, "It is taught by the meaning of closely arranging the realization of complete enlightenment in a single moment." That realization of enlightenment in a single moment should also be understood in four aspects. That is, any uncontaminated Dharma, such as generosity, is empowered by the characteristic of being condensed by a single moment of all uncontaminated Dharmas. Therefore, even each of generosity and so on,
"Because it condenses all uncontaminated Dharmas,
The Thus-gone One's single moment,
This realization should be known."
This verse shows that whatever generosity and other perfections are fully grasped by the Prajnaparamita, up to the eighty minor marks, are fully grasped, and there is no clinging to duality, so they can be fully realized in a single moment. Because all white Dharmas are included, abiding in the uncontaminated Dharma, there will be no thought of "with what should I give?" Giving without seeing that sign is the realization of a single moment with the aspect of all Dharmas being without object. If so, due to the absence of signs and the unconditioned, it will lead to the impossibility of perfecting the Paramitas and so on. If someone says, "Your generosity is so useless, what can you do without relying on it?" Even if it is a deception, it should be dedicated in a non-attached way, and not completely turn away from generosity and so on. By the example of the Paranirmita-vasavartin, the aspect of completely perfecting the path of purifying all Paramitas and so on is explained, and this answers the other party. Similarly, for the Paramitas of morality and so on, it should be widely spoken as it is in the Sutras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཅིག་དམིགས་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་བྱད་ཀྱང་རེ་ཞིག་བསྟན་དགོས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་བརྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། །ཐམས་
ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་བར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་གང་རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པའམ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འགལ་བར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
应作如是。此之经是，如是善现，譬如他化自在天的受用圆满一切皆是仅思惟而生。善现，如是菩萨摩诃萨的受用圆满一切也仅思惟般若波罗蜜多等皆得圆满生起，如是宣说。又如何是观无漏法之一即是总摄一切无漏法耶？对此义，世间之譬喻也须略为宣说。如人以水桶串联，以一机关转动时，一切一时皆动一样，一刹那知也是如此。如是宣说，谓由先前抛掷之力，是其密意。 
成熟法性之位的一切无漏法于一刹那间现证之解说。
于成熟法性位的一切无漏法以一刹那间现证圆满菩提之自在而说。何时一切白法之自性般若波罗蜜多，从成熟法性位所生，彼时即是一刹那智。如是宣说，谓善现，于此菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多之时，于真实或圆成之法，任何真实随观皆无，从彼开始，从成熟所生的一切方于法性之位，以无相之瑜伽，为了圆满般若波罗蜜多之故，仅以一刹那间现证之故，成熟于一时生起与不相违而知之，为了如是广说之故，如是宣说。于无相一切法一刹那间现证为何之自在而说。以布施等之行持，诸法皆如梦般安住，诸法无自性，以一刹那而证悟。如是宣说，谓如前所说之互相各异之法相

【英语翻译】
It should be done like this. This sutra is, like this, Subhuti, for example, all the perfect enjoyments of the Paranirmitavasavartin gods arise merely from thought. Subhuti, similarly, all the perfect enjoyments of a Bodhisattva Mahasattva also arise merely from thinking of the perfection of wisdom, etc., all being completely fulfilled, as it is taught. Furthermore, how is it that meditating on one undefiled dharma is to gather all undefiled dharmas? For this meaning, a worldly example must also be briefly explained. Just as a person connects buckets, and when one mechanism is turned, everything moves at once, similarly, knowing in one instant is also like that. As it is taught, it means that it is the intention of the force of the previous throw. 
Explanation of the manifestation of all undefiled dharmas in the state of the nature of ripening in one instant.
Having made the empowerment of the complete enlightenment manifest in one instant of all undefiled dharmas in the state of the nature of ripening, it is said: When the nature of all white dharmas, the perfection of wisdom, arises from the state of the nature of ripening, at that time, it is one instant of wisdom. As it is taught, it means that when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of wisdom, there is no true or complete dharma that is truly observed, starting from that, all aspects arising from ripening, in the state of the nature of dharma, with the yoga of no characteristics, for the sake of perfecting the perfection of wisdom, only by the manifestation of realization in one instant, it is known that ripening arises at the same time without contradiction, for the sake of such extensive explanation, it is taught. Having made the empowerment of what is manifested in one instant of all dharmas without characteristics, it is said: With the practice of generosity, etc., all dharmas abide like a dream, all dharmas are without self-nature, and are realized in one instant. As it is taught, it means the characteristics of the mutually different dharmas as previously explained.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་མི་འཐད་པས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང༌། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་
མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་དོན་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དུས་སུ་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་བསགས་པ་ཡང་དགོས་པར་ཤེས་པར་བསམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། ཕུང་པོ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་བར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་མི་མཐོང༌། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་དེ་དག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་ར

【汉语翻译】
由于不应包含在一个法中，因此会推论出一个刹那没有证悟。 善现，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，安住于如梦般的近取五蕴，从“布施完全施舍”开始，广说了直到“了知一切法无自性”，因此，一切法都是无相的，因为在一个刹那间证悟。 所谓“如梦般”是指梦的自性。 所谓“无自性”是指没有事物，像这样是符合法的比喻意义。 布施等在那时是有间断的，以及无间断地作意空性而行，因为也需要积累法，并伴随着了知的意念，而在证悟的阶段，一切法都是一味的，因为没有差别，因此会证悟本体的意义。 那些蕴是完全寂灭的。 菩提也如梦般是完全寂灭的，如所说的那样，因此，显示了蕴和菩提是无二且不可分的。 同样，以梦等比喻，应如经中所说般地宣说戒波罗蜜多等五者。
无二之相，一切法于一刹那证悟之解说。
以无二之相，一切法于一刹那证悟之自在力，如云：
梦与彼之所见性，
如不见二相般，
诸法无二之体性，
彼性一刹那证见。
所说的是，善现，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不见梦，不见见梦，从“彼于彼等法与此般若波罗蜜多无二，是无二可分”开始，直到一切法以无二之相于一刹那间证

【英语翻译】
Since it is inappropriate to be included in one dharma, it would follow that there is no realization in a single moment. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he abides in the five aggregates of close acquisition, which are like a dream, and from "giving alms completely" onwards, it is extensively taught until "knowing all dharmas to be without characteristics," therefore, all dharmas are without characteristics, because they are realized in a single moment. The term "like a dream" refers to the nature of a dream. The term "without characteristics" refers to the absence of things, and in this way, it is an example of meaning that accords with the Dharma. Giving and so forth are accompanied by interruptions at that time, and one practices constantly by contemplating emptiness without interruption, because it is also necessary to accumulate Dharma, and with the intention of knowing, and at the stage of realization, all dharmas are of one taste, because there is no difference, therefore the meaning of the essence will be realized. Those aggregates are utterly extinguished. Enlightenment is also like a dream, utterly extinguished, as it is said, therefore, it is shown that the aggregates and enlightenment are non-dual and indivisible. Similarly, using the example of dreams and so forth, the five perfections, such as moral discipline, should be spoken of as they are in the sutra.
Explanation of the aspect of non-duality, the realization of all dharmas in a single moment.
With the power of realizing all dharmas in a single moment as non-dual characteristics, it is said:
Dream and its seeing,
Like not seeing two aspects,
The nature of non-duality of all dharmas,
That nature is seen in a single moment.
What is said is, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he does not see a dream, he does not see the seeing of a dream, from "it is non-dual and indivisible from those dharmas and this Prajnaparamita," until all dharmas are realized in a single moment with the aspect of non-duality.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྟན་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བརྗོད་པ་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བཙལ་བའི་དོན་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྟགས་པ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བསྟན་པ། དེ་འདས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བར་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་མདོ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པས་ཁོ་བོ་ཅག་དང་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བདག་གིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་འཁོར་བ་ཐོག་བ་མེད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་གོམས་པས་རབ་ཏུ་ཞེན་ཅི་བསྔགས་པའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལས་བཟློག་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་འཕགས་པའོ། །སམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ། །ཨའི་སྒྲ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས།

【汉语翻译】
了悟本身，以及一切法无别，若无有不善之法显现，则会陷入过失，并且宣说此理是为了寻求进入之因，因为诸法之法性是不可言说的。同样，通达一切法之自性，乃是证得法身之方便，如是宣说。如是而作，刹那间，一者现证菩提，以体性而言乃是四种，如是宣说，应视其为过去之关联。刹那间现证之义，若谓与圣者声闻于痛苦视为痛苦而作意，乃至集为集而作意，道为道而作意之间，与无漏作意，及于正确具足之法等如理观察等经相违者。彼乃是圣者声闻之境界，故与吾等无有相违，此乃菩萨之现证。于此，智者所应宣说者甚多，然我等追随于刹那间现证菩提之体性，如是轮回无始以来，于一者接续一者串习，极度耽著于赞叹之所缘境，为现前耽著之毒所染者，应努力令其止息。何为现证之义？现证之义，乃是现前增上。萨（སམ་）之语，乃是决定宣说。阿（ཨ）之语，乃是行之义。此乃如是开示，由现前趋入，如实决定行之智慧证悟，即名为现证。现观庄严，般若波罗蜜多教授论中，刹那间现证之解释。第七，刹那间现证之时。

【英语翻译】
Understanding itself, and all dharmas being inseparable, if there is no manifestation of non-virtuous dharmas, it would lead to error, and explaining this reason is to seek the cause of entry, because the dharmata of all dharmas is inexpressible. Similarly, being skilled in the nature of all dharmas is the means to attain the Dharmakaya, as it is explained. Having done so, in an instant, one attains complete enlightenment, and in terms of essence, it is fourfold, as it is explained, and it should be regarded as a past connection. The meaning of attaining realization in an instant, if it is said to contradict the sutras where the noble Shravakas contemplate suffering as suffering, and from the cause as the cause, to the path as the path, with uncontaminated contemplation, and examining the correctly possessed dharmas, etc. That is the realm of the noble Shravakas, so there is no contradiction with us, this is the realization of the Bodhisattva. Here, there is much to be said by the wise, but we follow the essence of attaining enlightenment in an instant, and thus, from beginningless samsara, one continues to become accustomed to one another, and those who are extremely attached to the object of praise, and are stained by the poison of present attachment, should strive to stop it. What is the meaning of realization? The meaning of realization is to increase in the present. The word 'sam' (སམ་) is to definitely declare. The word 'a' (ཨ) is the meaning of going. This is how it is taught, by approaching the present, the wisdom of truly determining the path is called realization. Ornament of Realization, Explanation of Attaining Realization in an Instant, from the Treatise on the Instructions of the Prajnaparamita. Seventh, the occasion of attaining realization in an instant.

============================================================

